#BanYunForCheatingAtQuests

OSO_v09_075Helloes, been a while. As I wrote in comments and you might have realized, I'm pretty busy. As such releases schedule is gonna be slow. Still, despite that everything is moving forward so no worries!

Now, what to speak about... right, there's that website who grabs translations from all sites and uploads it to make monies out of it. I'm not gonna link to it or mention the name, but gonna just say this: I did not give them, or anyone else any permission to host my translations. That's about it. And better hope they don't annoy me out of translations.

Now to the chapter link. Also, I updated the illustrations page for volume 9.

Make sure to support the author and publisher by purchasing the books after you have read the translations. Do not support any 3rd party sites that steal somebody else's work without permission.

——Krytyk

50 thoughts on “#BanYunForCheatingAtQuests

  1. Blank

    You know the one translating LMS?
    She did something like attaching white colored letters or stuffs rather than a space at the paragraph or at the end of a sentence so that they get a little irritated copying her works. Don't know if it worked though... >.<

    Reply
  2. Yoname

    Thank for your good work, i have really enjoy read it.
    I waited badly since yesterday in the hope of one more chapter, and read most of the comments.
    In hope, the light novel will be finish before the release in english, because, i think it would never be release in french... :(
    Thank again for your work, i don't have full knowledge of english, but your work and other people(on other project) help me a lot to improve step by step
    See you next time and sorry if i made a mistake in my post.

    Reply
  3. Dragon_ANGL

    The aggregation of translations has already been a "thing" for awhile, looking at Baka-tsuki. But taking money for other people's work is sadly not new either, with mangafox/manfareader/etc being examples.

    Reply
    1. Virnor

      to be fair baka-tsuki isn't an aggregation website just a translators community as they don't forcefully put other's translation up on their website just offer a space where you can "publish" your translation without having to manage a website by yourself. with tools for a multi translators / QCers as an added bonus.

      Reply
  4. mllhild

    Why ban Yun? Rather give Yun something bitter or spicy to eat as punishment and enjoy the cute expressions.

    Reply
  5. zomg

    I just noticed chapter 8 of the manga has been fan translated.

    As an adaption the manga seems to work out well sofar. The art is fitting and there doesn't seem to be any large changes in comparison to the novels.

    Reply
    1. Truffle

      I have only been reading Light Novels for a short period of time (within the last year) but I have to say in the end I am enjoying them more then the mangas that I have been reading along side them, it's kind of like comparing a good book to a movie remake, the book has so much more detail (important and unimportant) that has to be left out for the sake of screen time the same is said for the mangas from what I have noticed. The newest translated chapter of the manga was good and complemented the LN greatly but it left out so much the little details I love about this specific story, it's the little details and over abundance of the extra details that make this story so good.

      Reply
  6. Maelyn

    Thank you so much for translating this. I've only just started reading it after finding translations of a manga version, finding the wiki, and then finding here.

    I'm only up to volume three right now, but so many times I've been /soooo/ proud of Yun (for example: cursed speed on Train Man).

    She's probably my favorite character (in anything) right now.

    Reply
  7. Lazy Slug

    It will be difficult to stop them from stealing the translation but it should be easy enough to mess with them if you want to. Another translator I follow hid a message in one of his latest releases to see if they would copy and paste without checking and they did. So you can probably leave messages for people on that site to read pretty easy or if your of the mind to write a fake chapter post and then update with the real one after they copy and paste the fake.

    Reply
  8. zomg

    How big is the chance these books will be released in english?

    Also it strikes me in a way Yun is the druglord of OSO. She gots the potions.

    Well I guess she's more of an aphotecary really. ^_^

    A combat aphotecary. It's like a combat medic but more focused on throwing stuff at people.

    Reply
    1. Siyanax

      Well if they do get released officially in English
      Then it's likely it will be licensed and Krytyk will stop translations
      So then we will have to wait until the English editions catch up to where the translations stopped (which will take at least 2 - 3 Years I think). And that's assuming they will be popular enigh that they continue English releases, if not then they'll stop making them but the licensing will still be active so translations still won't continue (as far as I know anyway)

      ...

      Or somebody can translate regardless of licensing (that works too :P)

      Reply
  9. SyunYuri

    they could get a little cleverer and copy them after every mistake is double checked and not copy them per proxy right after you release them lol. dont get discuraged by them thats part of what they want even though thats bad for their sites...

    Reply
    1. zomg

      If they're really lazy and don't edit stuff out you could note in the footnotes where this site can be found.

      Reply
      1. Siyanax

        How come I cant follow the site through my WordPress? Is it intentional or is there something wrong with my account?
        (and who is your current avatar?)

        Reply
        1. krytyk Post author

          Because this blog isn't hosted by wordpress, it's hosted on a private server thus.

          And: Sei.

          Reply
  10. Kanshisha13

    Slightly curious who it is since I've only fairly recently started using 'personal sites' to get my fix. Yours is probably the first I checked on a regular basis after I first found it when a friend recommended OSO and I expanded to your Elven Blood releases <3

    I wouldn't want a site that rejects the translators direct request to be supported by my traffic.

    I hope you do not lose the heart for translating because I truly enjoy your work. Both the text and visual

    I look forward to further updates as time allows and hope you make sure to take care of yourself ^-^

    Reply
  11. Abyssal Monkey

    Holy shit, web/light novel aggregation is becoming a thing? I remember roughly 5 years ago when there were only around 5 places you could seriously look at for translations. It was when I first looked at the scene, but I don't really remember anyone making any money off of it either. Now, all but the oldest sites are taking in cash as "donations" while claiming it incentivizes them to release more, effectively making them paid.

    On one hand, it's an indicator of the growth of the market, on the other hand, it's a tragedy of human greed. I do sometimes wish dmca's in this market get thrown around as much as they do on YouTube.

    At least for now, my favorite medium, visual novels, are mostly immune to this type of attack, though they have other problems like commissions. I can still at least be somewhat happy that the translators won't have their work ripped for someone else's profit.

    Reply
    1. Aorii

      Patreon is everywhere these days. But to be fair it's still pretty legitimate. Translating for free consumes a lot of motivation (seriously, it's extremely tedious/boring work) while creating little incentive, and there's nothing to provides motivation faster than money. It's a big part of why most translators work on things for a while and then just quit -- move off to more fulfilling hobbies. Given that amateur TL/editing has a high learning curve, high turnover rates helps nobody.

      My problem is that once a hobby starts getting monetized, it starts to change how one views said hobby; I suspect Krytyk shares this perspective.

      Reply
      1. krytyk Post author

        Obviously. When money starts getting involved, fan translations stop being fan translations. It's a job. I have one job already, I don't need a second one.

        So yeah, from a fan, for fans. Yay for old-fashioned mottos.

        Reply
        1. Truffle

          Once money get involved everyone and their dying grandmother try and jump in and ride that boat to the grave and start taking other people's content with out asking or caring the hard work put into it to benefit from others hard work to earn as much as they can with as little effort on their own. I have seen this over the years on game fan sites that were setup to help the community better enjoy the game or find help to have ass hats steal content and sell it as their own making it more and more of a struggle to try and protect the free content to allow everyone to have access to it instead of those that were stealing it and charging for it not to mention the excess amount of extra bandwidth that was being taken from the fan sites by those leaching content to rehost or link to as if it was their own. It does cause one to hate what they do for fun and count it more as a tedious chore or job in the end, I have seen this happen a lot in the game fan sites side of things over the past 25 years.

          Krytyk I truly hope you keep with it as we appreciate your hard work, try and ignore those ass hats for now.

          If worse case maybe you can change the format of the code to prevent people from copy and pasting or downloading your work, don't know if there is an easy way to do this now I know 15 years back when I was active in web design there was code to prevent it but I'm sure that code from back the has been outdated and a new way of doing it is available

          Reply
      2. Abyssal Monkey

        My gripe with the entire thing is that they are blatantly stealing intellectual property for their profit. This isn't a piracy argument anymore, it's just plain theft. The translators are simply an transcoder. It would be like if someone dubbed Star Wars and sold it as their own work.

        It's no longer a grey area as soon as money is involved, it's just black, and illegal.

        Reply
        1. Aorii

          oh I'm not disagreeing with that. Making money off stealing other people's hard work is atrocious. But I give TLs who ask donations for their own work a wide leeway.

          Reply
  12. Siyanax

    It's a synthesizers way of getting things done
    (In your face, you guyz who called it a trash a sense MUAHAHAHAHA)

    Thanks for the chapter 😊

    Reply
      1. Siyanax

        Well that's assuming the slimes are one time use item though. Pretty sure she can just recall them once she's done with them.
        But she does seem to like wasting her valuable items. Kind of ironic (I think that's the word) considering how she was in early volume 1

        Reply
        1. Aorii

          They didn't say anything about Yun collecting dismissed gels though; I've always assumed they're single-use.

          Once a crafter gets 'wealthy enough', they start to just throw items around like paper. I've actually noticed this whenever I play crafting games.

          Reply
          1. SyunYuri

            she recalled them after the fight with the guild emblem boss and the ones which survived had leveled up so she recalls them and not one time usage

          2. Caudyr

            Yun dismisses them and then collects the nucleus stones. S/he even comments on how that was the hardest art of the job for them.

            They aren't single use, though...because otherwise Mami's gel would be useless and cost WAY too much money for a one time use thing.

            These gel synthetic mobs are the same sort as Emily's synthetic mobs, they just aren't 'high level' or anything like that. I believe they were pretty cheap to make overall, as well...so it's not like it's wasteful to use them, since Yun made them with the INTENT that they were throwaway monsters for delaying monsters or something like that (like with that boss that Yun fought with his/her sisters).

          3. Truffle

            Volume 3
            ##########
            No way, although I intended to use and throw away all of them, there were some that survived."

            After the 《Mud Pool》's effect expired, what waited for me after I escaped the constraints were disposable Slimes that were ordered to do a suicide attack on the boss. Most of them were wiped out after being crushed by Mastil Dane and by getting hit by Sei-nee's magic collateral, but luckily two Slimes survived, one of them was a water element's Blue Slime and the other was the earth element's Mud Slime.

            "Were they lucky, or maybe they were late to attack?"

            For the time being I returned the two Slimes which survived into their Nucleus Stones, and stowed them in the inventory. When I'm making synthetic mobs next time, I will restore their HP, though I'll have to do adjustments to the 《Synthesis》 skill.
            ##########

            Volume 9
            ==========
            "I guess it's over? Cheers for good work——《Dismissal"

            After I sorted out useful materials out of the mountain of rubble I returned the summoned slimes to Nucleus Stones.

            And, picking up the large number of Nucleus Stones was personally the hardest part of the entire job for me. After all, there were quite a few of them.
            ==========

    1. Hakurei06

      's a joke, man. Soloing party quests in a reasonable amount of time is pretty OP, you know.

      Reply
  13. Caudyr

    Thanks for your hard work, and sadly there's likely not much you can do about those sites in the end. They're gonna find some way or another to steal the work...so like others, I just hope they don't annoy you out of translating. =x

    Reply
  14. God Ginrai

    Thanks for the chapter. I'm sorry to hear about that site making money off of your work. :\

    Reply
  15. KMZ

    Maybe you can ask Japtem how they made their releases copy protected and apply it to your site if it's possible. Just an option to prevent further cases

    Reply
    1. krytyk Post author

      You can never protect your stuff enough, that aside I have epubs, mobis and pdfs.

      Reply
  16. omnigil

    Thx for the chapter. I don't know which website it is, but i really hope it does not annoy you out of translating. Send them an email requesting them to use links instead of copy paste? Or ask them to not put the full translated chapter there and have a link to here for the rest of the chapter?

    Reply
    1. krytyk Post author

      I don't need them to link to me, it's not like I get anything out of the view count (I don't have any donation or advertisements), it's just that I don't want people copy it off my site.

      Reply
      1. Random Reader

        if it is the site I'm thinking about... sending them mail or "politely asking" wan't solve a thing... they'r taking translation from everywhere... even site that are already translation aggragator for specific genere... and obviously without asking, linking or even giving any recognition to their source... now this is already bad taste with people like krytyk that don't get anything back from his translation (aside from our gratitude and respect *_* )... but for site that that actualy use ads or donation as a way to sustain themself (not talking about sponsored release.. but rather those that use the money from ads/donation to pay for the site/raw and nothing more) it is actualy quite a disaster... and I wouldn't be surprised if some of those minor translation site actualy end up closing or discontinuing their projects due to people like those -_-'

        Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *