Cute healing and all.

EB_v01_028Helllllllo. Starting the releases in the earnest for Elvenblood. In this post I'm going to also mention some translation intricacies for the series. You could call it an insight into translation decisions.

For the first thing, enjoy the first chapter (not counting preamble), it's cute and mostly fluffy. See the illustration on the right? About that fluffy, link here.

Edit: Okay, on the second thought, I'm self-censoring myself. Maybe I gave too much spoilers.

All right, below I'm gonna add the section on a few things concerning translation this time. Well, they're mostly trivia on how the world works and such. Also, it's preferred if you read it after reading the chapter.




Translation Trivia Contains Spoilers


20 thoughts on “Cute healing and all.

  1. Avatarjin-ssi

    Why not use Aura? The Kanji (霊気) quite literally means Aura, unless that doesn't fit or you don't want to literally translate it.

    1. krytykkrytyk Post author

      Sorry, but Jisho translation doesn't work in this case. You can't translate everything with google translation or through dictionary.

      1. Avatarjin-ssi

        Ah, well I was thinking of the dictionary, not Google Translate. I don't even like using Google Translate.

        1. krytykkrytyk Post author

          Well, the main point is that a certain amount of flexible thinking is required when working with terms like these :p.

          With 霊気 as example, while there is a definition of "aura" in jisho's dictionary, it's a situational translation. It comes from the kanji used and the usage. To exaplain, 霊 has ties with spirits, souls and such, 気 can have meanings of "atmosphere" and "air", such things. If you go through a thinking leap, you'll connect them into a "spiritual air" or "presence in the air", and from there it's just one step to "aura". That's for jisho's singular definition.

          But if you go into details and try looking elsewhere, you'll reach wikipedia's article.

 At which, clearly Reiki is described differently from "aura", it's described as life force and referred to in alternative medicine and pseudoscience.

          There's a clear difference right? Some terms are very ambiguous and cannot be translated 1:1, 霊気 in itself is a bundle of words that doesn't have a real, clear explanation. I think putting it in jisho's dictionary as "aura" in the first place was a mistake and it should have a explanatory sentence instead.

          As for its usage in this novel, well, I had to make it "spirit energy" to make all the lore and mechanics fit each other (spirit pulses, necromancy, evocation), while necromancy being manipulating spirit energy works, necromancy manipulating aura wouldn't. Moreover, at some point there are mentions of people's "spirits" returning to the earth and into the earth pulse right? That even more adds on to the meaning of 霊 as in "souls", life energy and souls being the same thing, which leads us back to necromancy and evocation, which are tied to controlling the dead (or the dead - which leads back to souls/spirit)...

          etcetc Japoneezee veri hardo

          1. Sonoda YukiSonoda Yuki

            Necromancy sounds off because it means the manipulation of the dead. Spirits has meanings other than the souls of the deseased, like essence or life force.

            Raising a zombie (the eat your brains kind, not the old-school Vudou kind) would be necromancy, but not spirit manipulation. Creating a hellish inferno through a contract with a salamander would be spirit manipulatuin, but not necromancy.

            So I guess my question is whether necromancy is largely your choice of words or the author's.

          2. krytykkrytyk Post author

            Authors :p. Specifically the term used for it is Japanese equivalent of necromancers. Also, necromancers also manipulate souls of the dead, and in this work spirit energy is synonymous with people's souls. Apparently "souls" are formed by spirit energy forming consciousness in bodies or something (my guess).

          3. Avatarjin-ssi

            Ah that's true, I know when I translate I can't always do a 1:1, I guess I wasn't thinking hard enough when I saw it. I think if I saw the context of the original text it would have made me not just think of definition Aura. Anyways keep up the good work, unlike me you get your stuff translated pretty quick, lol.

  2. AvatarEvil Twin2146

    Do you think they refer to it as necromancy because it involves using the energy of people who have died and returned to the spirit pulse? otherwise I really don't get why the author would call it that.

      1. AvatarCaleb8980

        Afaik I once read that he/she wants to take over your blog, cuz of all the cute lolis in your translations xD
        Unfortunately it was in a blog comment and I don't know where exactly anymore ^^

  3. AvatarOddmoonlight

    A illustration like that makes me think that down the line that this series will be filled with darkness. Still all should praise the Loli! XD Thanks for picking up a new series. Here's hoping that this won't end as quickly as Elysium.

  4. AvatarOphis

    Personally, I'm completely against the drop of honorifics regardless of the novel's setting; be it more western-like or not. It's still a Japanese novel after all... and no, "Lilu's children" is in no way any better than "Lilu-san's children" unless it's a narration, done in the third person that is. Well, that's still better than translating them, I guess?

    By the way, don't take it the wrong way. I'm just expressing my opinion about the matter, and I'll respect what you decide to do.

    Thanks for the release!

    1. krytykkrytyk Post author

      Well, my translation policy is to retain as much meaning as possible. When it's necessary I retain the honorifics, however, if you look at it from the point of westerners going around and addressing each other with honorifics, it sounds wrong. This time I retained Nii-sama (how Ellis calls Shirjis), because it's unique.

      Reverse engineering that process, if Ophis went to Japan and someone called Ophis per "Ophis-san", it doesn't mean you become Ophis-san, you're just Ophis. The honorifics used in Japanese-made western fantasy are there for Japanese to relate to it better. I've read lots of official translations, from incredibly liberal to very conservative and I think I know just how far should I go with that process.

      If I was to start going into so-called weabooism, I would end up adding strange Japanese words in middle of text, which I don't want to.

      Anyway, you can be assured that no meanings will be lost :3 Of course, like with everything, I can always revoke the decision, but for now it stays as is.

      PS: Another good example would be Khan-sama which appears in the second chapter. Khan isn't a native Japanese term, it sounds horrible and doesn't work with honorifics. It's as if you wrote "my lord-sama" or "princess-sama" (yes, I saw people do that, seikoku no dragonar on bt).

      1. AvatarDanny

        Khan is a middle eastern name from about 4000 B.C. it was used to refer to rulers and chieftains.
        BTW, my last name is Khan....hurt my feelings (T_T)


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *